2021-4-9 | 外語翻譯
一、典故翻譯研究背景
在英語典故的漢譯過程中,究竟應(yīng)該以直譯為主還是以意譯為主,翻譯界向來說法眾多,直到今天依然沒有一個(gè)定論。但相信有一點(diǎn)大家都會(huì)認(rèn)可,即無論是直譯還是意譯,只要譯文能傳達(dá)出原作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),并且文章順暢、用詞精準(zhǔn)、容易理解,大部分譯語讀者能夠接受,那就是一篇成功的譯文。
二、英語典故的翻譯策略 :直譯與意譯
1、直譯
采用直譯法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直譯的典故多半是英語和漢語在比喻和形象方面基本相同的。直譯的特點(diǎn)是直觀、醒目,能使譯語讀者清楚明白。
( 一 )、直譯
They were only crying crocodile tears at the old man's funeralbecause nobody had really liked him" (Longman Dictionary ofEnglish Idioms)譯文 :“在老頭的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因?yàn)樵谒砬埃瑳]人真正喜歡他 。”此例中,“crying crocodile tears”譯為擠了幾滴鱷魚的眼淚。通過直譯,使讀者對(duì)典故的內(nèi)涵一目了然,很容易理解原文的意思。
(二)、直譯加注
注釋是為了向譯語讀者介紹原語文化的相關(guān)知識(shí),以增進(jìn)讀者對(duì)原文的了解。翻譯時(shí)對(duì)典故加以適當(dāng)?shù)淖⑨專軌蛘鎸?shí)地再現(xiàn)原文信息。They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into1972.譯文 :他們?cè)?1972 年曾挖掘過這些丑事如今卻不再打開這個(gè)潘多拉的盒子。注 :潘多拉的盒子,出自希臘神話,里面裝著各種災(zāi)難和禍患,被 Pandora 私自打開后,產(chǎn)生了種種災(zāi)禍。該例在原文中回憶了洛克菲勒石油財(cái)閥所干的一些丑事,作者使用“Pandora’s Box”( 潘多拉的盒子 ) 這個(gè)典故,概括揭示了這些丑事,行文簡(jiǎn)練,觀點(diǎn)突出。直譯加注,解釋典故中的人物、事件,可以使譯語讀者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在語境中的內(nèi)涵。
2、意譯
采用意譯法,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以舍棄典故本身而僅僅譯出它的喻義,這樣對(duì)譯語讀者而言,就便于理解和接受,譯文的語言也顯得簡(jiǎn)潔流暢。意譯的特點(diǎn)是,著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。目的在于傳達(dá)原語的意思,而非形式。
(一)、意譯
To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is alreadyvery wealthy.譯文 :給他錢是多此一舉,因?yàn)樗呀?jīng)很富有了。此例中,Newcastle 即紐卡索,是英國(guó)的一大產(chǎn)煤區(qū),“carrycoals to Newcastle”的意思是把煤運(yùn)到紐卡索。把煤運(yùn)到產(chǎn)煤區(qū),顯然多此一舉。此處意譯處理為“多此一舉”,直白易懂,讀者看后一目了然。
(二)、意譯加注
加注,解釋典故中的人物、事件,可以使譯語讀者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在語境中的內(nèi)涵。She is Cinderella of the family; nobody paid special attention toher.譯文 :她是這個(gè)家庭中的灰姑娘,沒有人特別關(guān)注她。注 :“Cinderella”是童話中的一個(gè)人物。她非常漂亮,但是卻被繼母奴役,每天都跟煤渣為伴。后來得到仙姑幫助,與一個(gè)王子結(jié)為夫妻。現(xiàn)在引申為“ 一時(shí)尚未被賞識(shí)的人 ”。此例中,把“Cinderella of the family”中的“Cinderella”譯為“灰姑娘”,并加注釋,使譯語讀者對(duì)其來源有了清楚的了解,更好地理解了典故在語境中的內(nèi)涵。
(三)、釋義
釋義,是意譯的一種方式,是對(duì)典故進(jìn)行的簡(jiǎn)短解釋。在進(jìn)行解釋性翻譯時(shí),譯者要理解所譯典故的精神實(shí)質(zhì)并進(jìn)行恰當(dāng)翻譯。While it may seem to be painting the lily, I should like to addsomewhat to Mr. Alistair Cooke's excellent article. (March, GuardianWeekly)譯文 :我想給阿利斯太爾庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費(fèi)力不討好。此例中“,painting the lily”譯為“為百合花上色,費(fèi)力不討好”。釋義在典故翻譯中經(jīng)常用到。但是經(jīng)過釋義翻譯,原語中典故的暗含意思在譯語中完全喪失。直接傳達(dá)典故的內(nèi)涵意思,使譯語文本顯得直白,不能激發(fā)譯語讀者的有效思考。
三、結(jié)論
翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),把理論和技能融為一體,我們要在一些理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是相輔相成,并行不悖的,在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行恰當(dāng)選擇。在英語典故的漢譯過程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯(lián)系的,二者有其各自的功能,我們反對(duì)任何否定或忽視直譯與意譯并存的觀點(diǎn),也反對(duì)強(qiáng)調(diào)其一而忽視另一方的觀點(diǎn)。總之,我們要恰如其分地把握直譯與意譯,達(dá)到正確的傳達(dá)英語典故內(nèi)涵的最終目的。